Gradian verkkokirjasto

Alles im Griff : saksa-suomi-idiomisanakirja = Homma hanskassa : idiomwörterbuch deutsch-finnisch
Muistilista on tyhjä
Vis
Henkilönnimi
  • Korhonen, Jarmo.
Nimeke- ja vastuullisuusmerkintö
  • Alles im Griff : saksa-suomi-idiomisanakirja = Homma hanskassa : idiomwörterbuch deutsch-finnisch
Julkaistu
  • WSOY, Helsinki : 2002.
UDK-luokituskoodi
Painos
  • 2. p.
Ulkoasutiedot
  • 683 s.
Sarjamerkintö ei-lisäkirjausmuodossa
  • (WSOY sanakirjat)
Asiasana
ISBN
  • 951-0-25396-0
*00000783nam a22002654a 4500
*0013699
*00520200525075446.0
*008030617s2002\\\\fi\||||||||||\||||||fin|c
*020  $a951-0-25396-0
*035  $a9653
*035  $a(PrettyLib)0000009653
*0410 $afin
*080  $aUDK:80
*1001 $aKorhonen, Jarmo.
*24510$aAlles im Griff :$bsaksa-suomi-idiomisanakirja = Homma hanskassa : idiomwörterbuch deutsch-finnisch /$cJarmo Korhonen.
*250  $a2. p.
*260  $aHelsinki :$bWSOY,$c2002.
*300  $a683 s.
*4901 $a(WSOY sanakirjat)
*650 7$asanakirjat$2ysa
*650 7$aidiomit$2ysa
*650 7$asaksan kieli$2ysa
*650 7$asuomen kieli$2ysa
*650 7$afraasit$2ysa
*852  $lKORHONEN
*979  $a0000009653
*999  $aMikroMarc$b[Kirja]$x0
^
Tästä teoksesta ei ole arvioita.
Näpäytä kun haluat kirjoittaa ensimmäisen arvion.

Takakansi 5 600 hakusanaa, 683 sivua. Saksan idiomia die Katze im Sack kaufen vastaa suomessa ostaa sika säkissä ja vom/aus dem Regen in die Traufe kommen on suomeksi joutua ojasta allikkoon . Mutta mitä merkitsee sich nicht ins Bockshorn jagen lassen tai Maulaffen feilhalten ? Tai mitkä ovat suomen idiomien huitsin Nevadassa ja joku on joutunut joron jäljille saksan vastineet? Ja tarkoittavatko mehrere Eisen im Feuer haben ja jollakulla on monta rautaa tulessa tai da liegt der Hund begraben ja siihen/siinä on koira haudattuna todellakin samaa? Tämänkaltaisissa kysymyksissä sinua opastaa asiantuntevasti ja luotettavasti ensimmäinen saksalais-suomalainen idiomatiikan erikoissanakirja. Teos perustuu vuonna 1986 toimintansa aloittaneen saksa–suomi-fraseologiaprojektin tutkimustyön tuloksiin. Saksa–suomi-osassa on 4 000 saksan hakusanaa, lähes 6 500 saksan idiomia, joilla idiomaattiset ja/tai ei-idiomaattiset suomen vastineet ja lisäksi 10 000 viitettä hakusanoihin, joista löytyvät saksan idiomien tarkemmat kuvaukset ja suomenkieliset vastineet. Suomi–saksa-osassa 1 600 suomen hakusanaa ja 4 000 suomalaista idiomia, joilla saksankieliset idiomivastineet. Idiomiartikkelit sisältävät myös mm. kielioppia ja tyyliä koskevaa käyttötietoa. Teos sopii saksan kielen opiskelijoille, opettajille, tutkijoille ja kääntäjille ja kaikille kielen fraseologisesta vivahteikkuudesta kiinnostuneille. Jarmo Korhonen on toiminut Helsingin yliopiston germaanisen filologian professorina vuodesta 1993 ja johtanut saksa–suomi-fraseologiaprojektia sen perustamisesta lähtien. Näitä tehtäviä hän hoiti aiemmin Oulun ja Turun yliopistoissa. Ennakkotieto Saksan idiomia die Katze im Sack kaufen vastaa suomessa ostaa sika säkissä ja vom/aus dem Regen in die Traufe kommen on suomeksi joutua ojasta allikkoon. Mutta mitä merkitsee sich nicht ins Bockshorn jagen lassen tai Maulaffen feilhalten? Tai mitkä ovat suomen idiomien huitsin Nevadassa ja joku on joutunut joron jäljille saksan vastineet? Ja tarkoittavatko mehrere Eisen im Feuer haben jajollakulla on monta rautaa tulessa tai da liegt der Hund begraben ja siihen/siinä on koira haudattuna todellakin samaa? Tämänkaltaisissa kysymyksissä sinua opastaa asiantuntevasti ja luotettavasti ensimmäinen saksalais-suomalainen idiomatiikan erikoissanakirja. Teos perustuu vuonna 1986 toimintansa aloittaneen saksa–suomi-fraseologiaprojektin tutkimustyön tuloksiin. Saksa–suomi-osassa on 4 000 saksan hakusanaa, lähes 6 500 saksan idiomia, joilla idiomaattiset ja/tai ei-idiomaattiset suomen vastineet ja lisäksi 10 000 viitettä hakusanoihin, joista löytyvät saksan idiomien tarkemmat kuvaukset ja suomenkieliset vastineet. Suomi–saksa-osassa 1 600 suomen hakusanaa ja 4 000 suomalaista idiomia, joilla saksankieliset idiomivastineet. Idiomiartikkelit sisältävät myös mm. kielioppia ja tyyliä koskevaa käyttötietoa. Teos sopii saksan kielen opiskelijoille, opettajille, tutkijoille ja kääntäjille ja kaikille kielen fraseologisesta vivahteikkuudesta kiinnostuneille. Jarmo Korhonen on toiminut Helsingin yliopiston germaanisen filologian professorina vuodesta 1993 ja johtanut saksa–suomi-fraseologiaprojektia sen perustamisesta lähtien. Näitä tehtäviä hän hoiti aiemmin Oulun ja Turun yliopistoissa. 22238

Lähetä
TilaEräpäiväKuuluuHylly
15932Saatavana Priimuksen kirjasto - Pääkokoelma80 sa